Avec simplicité,
et quand l'aube de
la nouvelle saison
revient dans la prairie
pour donner la joie,
l'homme, par sa tendance,
essaie de s'identifier
à la beauté de la nature.
La transparence de
mes rêves est seulement
une illusion parce que
mes rêves sont la
représentation de ma
poésie.
Francesco Sinibaldi
Gästebuch
Datum 05.06.2025
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff Le naturel sort de l'homme. ( other version )
———
Datum 04.11.2024
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff El sonido del amor. ( third version )
En el canto de
la noche brilla la
luz del amor infinito
y en esta magia
cada cosa adquiere
un aspecto distinto,
con un tierno sonido
que dona el candor.
Pero esta mágica luz
es fuente de extremo
sufrimiento, como
la noche que viene
para morir donando
a la estrella el miedo
perpetuo.
La naturaleza se
adormece en la fuerza
del silencio y las
mágicas rosas, como
siempre encantadas,
miran la luna
expresando el placer.
Francesco Sinibaldi
———
Datum 23.05.2024
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff L'étoile des rêves. ( other version )
Dans les ombres
de la nuit une
étoile apparaît en
donnant la lumière
de la douce espérance,
c'est l'étoile de tes
rêves, le portrait
perpétuel qui revient
dans le noir pour
décrire le sourire
d'une jeune fille
qui s'enfuit...
Francesco Sinibaldi
———
Datum 31.01.2024
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff Breath of life. ( third version )
Serenity appears
through the lights
of a beautiful
country while
everything shines
giving the gift of
the singing young
birds; that's the
portrait inspiring
the smile of children
who play, and this
is my joy, a song
of happiness for
a life full of dreams...
Francesco Sinibaldi
———
Datum 22.11.2023
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff Prudent thought.
When the
heaven outshines
and a beautiful
young bird
discovers the
sun, I see your
desire...
Francesco Sinibaldi
———
Datum 21.08.2023
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff La quietud en la sombra del sol. ( other version )
Qué encanto
reposa en la tierna
atmósfera de la
fresca mañana:
esta es la
quietud en la
sombra del sol
dichoso y cantarín,
esto es el silencio
que recuerda el
amor.
Francesco Sinibaldi
———
Datum 18.03.2023
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff Le souffle des pensées. ( third version )
Après avoir pensé
aux mémoires
disparues je retrouve,
dans l'aube du matin,
la douce atmosphère
d'une saison pleine
de grâce et alors,
quand le chant
de la neige revient
tendrement où l'eau
est plus claire j'écoute,
en silence, la rime
des oiseaux...
Francesco Sinibaldi
———
Datum 09.02.2023
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff Una rima en el sofá.
Una dulce
cantinela pasa
en las sombras
como el llanto
de la noche
que recuerda
la tristeza.
Francesco Sinibaldi
———
Datum 05.02.2023
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff Le souffle des pensées. ( other version )
Je trouve dans
l'aube du matin
la douce atmosphère
d'une saison pleine
de grâce et alors,
quand le chant
de la neige revient
tendrement où l'eau
disparaît j'écoute,
en silence, la rime
des oiseaux...
Francesco Sinibaldi
———
Datum 29.11.2022
Autor Francesco Sinibaldi
Betreff Un perpetuo canto.
Cantando dichoso
sobre la cima
de la montaña
siento el sonido
del viento que
sopla en el
brillo del día;
un ave pequeña
me invita a
donar una dulce
armonía, y la
rima regresa.
Francesco Sinibaldi
